「今度やろうと言ったら、時はやるべきことを載せて去って行くので、出来ない」

when you say,”Let’s do it next time ,”then that segment of time leaves along with the work that need to be done,so you won’t be able to do it.

チョンミョンソク牧師の箴言

 

英語だと、「やるべきこと」

” need to be done “ なっている。

日本語の「やるべき」は必要性より義務感、〜しなければならないmust感を感じてしまうが

「やるべきこと」って、じつは自分に「必要」かつ

行わないと損なんだよね。と言う感じが、よく伝わって来た。

韓国語だと、どうなんだろう。

気になる。